www.sorokinhvost.ru www.sorokinhvost.ru
 
О ПРОЕКТЕ ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ
 
Новость от сайта soroka-balaboka.livejournal.com
 
А вы знаете, что..?
Блог ведущей проекта "Сорокин хвост"


Сайт: soroka-balaboka.livejournal.com
 
27.07.2009 15:39:57
Трудности перевода
Я всегда поражалась профессии переводчика и думала, что нужно родиться с двойным мозгом, чтобы успевать думать на разных языках, а если ты еще и синхронный переводчик, то думать одновременно. Сами переводчики казались мне сверхлюдьми, однако я ошибалась. Недавно нашла курьезы, связанные с переводами, и долго хохотала. Языковые ошибки, оказывается, могут совершаться не из-за непрофессионализма, а просто потому что переводчик не всегда в состоянии осмыслить реалии другой страны, а отсюда довольно забавные ситуации...

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе на испанский это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

Компания Pepsi на этапе освоения китайского рынка дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы, мягко говоря, были в шоке, поскольку слоган звучал как "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".

Компания Coca-Cola, главный конкурент Pepsi тоже долгое время не могла подобрать свое название для рекламной кампании в Китае. Сложность заключалась в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose!. Это выражение воспринимается американцами "Стань Свободным!" Маркетинговая компания по продаже пива в Латинской Америке потерпела полное фиаско. Как выяснилось впоследствии, буквальный перевод слогана на испанский язык, сделанный носителем английского языка звучал как призыв: "Страдай от Поноса!".

Одна из участниц большой американской тройки - компания General Motors не смогла продать на рынках Латинской Америки почти ни одного автомобиля своей новой модели Chevrolet Nova. Когда маркетологи заинтересовались причинами, выяснилось, что , No va по-испански означает "не может двигаться".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза означает : "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Но конечно же не надо думать теперь, что все переводчики бог весть что переводят иностранцам, а вы ни сном ни духом об этом. Самое главное здесь - не промахнуться в выборе человека, который будет вашим вторым "языком". Помню, приезжали к нам по работе представители из Германии, так мы со своим школьным английским долго мучиться не стали, а сразу обратились в бюро технических переводов. И вся неделя иностранного приема прошла на должном уровне.
  Источник: http://soroka-balaboka.livejournal.com/18967.html
 
ДОМ И САДСЕМЬЯ И ДЕТИСТРОИТЕЛЬСТВО И РЕМОНТПРАЗДНИКИЭЛЕКТРОНИКАБЛОГИИНТЕРНЕТОБОРУДОВАНИЕС МИРУ ПО НИТКЕ  
 
   
    Rambler's Top100 © 1997–2013
Дизайн-студия «Дефи»
создание и продвижение сайтов